甘清齋
收入高中語文第三冊(cè)(試驗(yàn)本,必修)中的《祭十二郎文》是古文“唐宋八大家”之首--韓愈的嘔血之作。明代茅坤評(píng)價(jià)該文為“祭文中千年絕調(diào)”。蘇軾更是推崇之極,“讀韓退之《祭十二郎文》而不墮淚者,其人必不友”。能夠把這樣蕩人心腸的文章編入課本,作為學(xué)生描述身邊事、抒寫真情實(shí)感的范本,可以看出編選者的慧眼。不過,令人遺憾的是課文的注釋不夠嚴(yán)謹(jǐn),起碼有二處可以說是出現(xiàn)了嚴(yán)重的不該錯(cuò)誤的錯(cuò)誤。
課文第九段并不長(zhǎng),現(xiàn)抄錄下來。
今吾使建中祭汝,吊汝之孤與汝之乳母。彼有食可守,以待終喪,則待終喪而取以來;如不能守以終喪,則遂取以來。其余奴婢,并令守汝喪。吾力能改葬,終葬汝于先人之兆,然后惟其所愿。
這段中“吊汝之孤與汝之乳母”課本的注釋是:“撫慰你的孤兒和孤兒之母。吊,撫慰。孤,孤兒,這里指十二郎之子!憋@然,“汝之乳母”的注釋錯(cuò)誤是離奇的,可以說,是不該錯(cuò)誤的錯(cuò)誤!叭辍背丝梢宰鳌肮潘薄靶铡苯馔猓挥小澳恪钡牧x項(xiàng),從哪衍生出的“孤兒”義。且“乳母”與“母”之間肯定是不可以劃等號(hào)的。其實(shí),“吊汝之孤與汝之乳母”譯為“撫慰你的孤兒和你的奶媽”就可以了。
第二處錯(cuò)誤在該段最后的“惟其所愿”的注釋。課本的注釋是這樣的,“指讓奴婢們按他們的意愿,或去或留”。問題出在對(duì)“惟其所愿”的“其”以及“然后惟其所愿”的主語的理解上!叭缓蟆卑垂艥h語今譯一般譯為“這樣之后”,那么,“這”指代的是什么,也就是說“惟其所原”的主語是誰?課本注釋顯然錯(cuò)誤地理解為“其余奴婢”,而未能注意到“吾力能改葬”及全段與“惟其所愿”的語義關(guān)系。從語句的結(jié)構(gòu)看,“惟其所愿”也應(yīng)是“吾”而并非“奴婢”;從全段的前后意思看,“惟其所愿”的“愿”是指對(duì)十二郎的“孤”、“乳母”、“奴婢”的安置以及“改葬”,而不可能是單單對(duì)“奴婢”的處置。再說“其”義,課本注釋理解為一般常見的第三人稱代詞“他們”,而實(shí)際上應(yīng)該作比較少見的義項(xiàng)“我”解。對(duì)于“其”的義項(xiàng)“我”,王力先生主編的《古代漢語》上有一項(xiàng)解釋為“有時(shí)候是說話人本人自稱“,且舉例論證:[滕世子]謂然友曰:“吾他日未嘗學(xué)問,好馳馬試劍;今也,父兄百官不我足也,恐其不能盡於大事,子為我問孟子。”(“恐其不能盡於大事”等于說我之不能盡於之事)。這里,“其”就是作“我”解;王安石《游褒禪山記》(選入高中語文第二冊(cè))中的“而余亦悔其隨之而不得極夫游之樂也”句,課本對(duì)“其”的注釋也是為第一人稱“[其]這里指自己”。鑒此,筆者認(rèn)為,“惟其所愿”的注釋應(yīng)該是“才算了卻我的心愿”。
[《祭十二郎文》注釋指瑕(教師中心稿)]相關(guān)文章:
1.祭十二郎文原文及翻譯
2.《祭十二郎文》原文及翻譯
3.祭十二郎文的文言文翻譯
4.祭十二郎文文言文翻譯
5.祭十二郎文文言文原文及翻譯