王湘渝
姜夔《揚(yáng)州慢淮左名都》的“戍角悲吟”和“清角吹寒”二句,現(xiàn)行人教版高中語(yǔ)文教材第三冊(cè)的注釋分別為“戍角:駐軍的號(hào)角聲”和“凄清的戍角在寒氣中吹著。”從詞義和意象辨析品味,似有不妥。
戍角是駐軍的號(hào)角,但號(hào)角不等于號(hào)角的聲音。朱東潤(rùn)先生的注釋“戍角,軍營(yíng)里吹的號(hào)角”應(yīng)該說(shuō)是很準(zhǔn)確簡(jiǎn)明的。聲音有凄清熱烈之分,號(hào)角卻是沒(méi)有的,因此,不宜用“形容微寒”的“凄清”一詞來(lái)修飾戍角,把“清角”解釋為“凄清的戍角”。即使從語(yǔ)境義,也不宜作此解。對(duì)“清角”,朱先生解釋為“聲調(diào)凄涼的號(hào)角”,是比較貼切的。
因此,筆者以為:結(jié)合語(yǔ)境,詞中“暮色漸起,戍角悲吟”一句可譯為“夜色降臨,號(hào)角嗚嗚地悲鳴著”。而“漸黃昏,清角吹寒,都在空城”,則可譯為“暮色漸漸降臨,凄清的號(hào)角聲在寒冬的空城里嗚嗚的響個(gè)不停”。
重慶七中語(yǔ)文組 王湘渝
作者郵箱: WANGXY@CQ7Z.CN