免费a一毛片,有码毛片,好爽又高潮了毛片免费下载16禁,黄色一级免费网站,毛片二区,一级毛片视频免费,性a视频

菀柳原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-12-17 21:05:43 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

菀柳原文翻譯及賞析

菀柳原文翻譯及賞析1

  有菀者柳,不尚息焉。上帝甚蹈,無(wú)自暱焉。俾予靖之,后予極焉。

  有菀者柳,不尚愒焉。上帝甚蹈,無(wú)自瘵焉。俾予靖之,后予邁焉。

  有鳥高飛,亦傅于天。彼人之心,于何其臻。曷予靖之,居以兇矜。

  譯文

  一株柳樹很茂盛,不要依傍去休息。上帝心思反覆多,不要和他太親密。當(dāng)初讓我謀國(guó)政,而后受罰遭排擠。

  一株柳樹很茂盛,不要依傍尋陰涼。上帝心思反覆多,不要自己找禍殃。當(dāng)初讓我謀國(guó)政,如今放逐到遠(yuǎn)方。

  鳥兒盡力往高飛,還要依附在青天。那人心狠不可測(cè),走到何處是極限?為何要我謀國(guó)政,反又突兀遭兇險(xiǎn)?

  注釋

  ⑴菀(yù):樹木茂盛。

  ⑵尚:庶幾。

  ⑶蹈:動(dòng),變化無(wú)常。

  ⑷昵(nì):親近。

  ⑸靖:謀。

  ⑹極:同“殛”,懲罰。

  ⑺愒(qì):休息。

  ⑻瘵(zhài):病。

  ⑼邁:行,指放逐。

  ⑽傅:至。

  ⑾矜:危。

  賞析:

  《菀柳》是一首揭露王者暴虐無(wú)常,諸侯皆不敢朝見(jiàn)的詩(shī)。《毛詩(shī)序》謂“刺幽王也。暴虐無(wú)親,而刑罰不中,諸侯皆不欲朝,言王者之不可朝事也”,說(shuō)亦不為誤。唯刺幽王說(shuō)無(wú)據(jù),歷來(lái)爭(zhēng)訟不已。魏源以詩(shī)證詩(shī),以為此為刺厲王之詩(shī),“試質(zhì)諸《大雅》刺歷王幽王之詩(shī)則了然矣。歷王暴虐剛惡……幽王童昏柔惡……故刺歷王詩(shī)皆欲其收輯人心;刺幽王詩(shī)皆欲其辯佞遠(yuǎn)色”,“征以歷王諸詩(shī),一則曰‘上帝板板’,再則曰‘蕩蕩上帝’。與此《菀柳》篇上帝甚神(蹈),皆監(jiān)謗時(shí)不敢斥言托諷之同文也”。(《詩(shī)古微》)可備一說(shuō)。

  全詩(shī)共分三章,每章六句。

  第一章開(kāi)頭以“有菀者柳,不尚息焉”這個(gè)略顯突兀的比擬句傳達(dá)詩(shī)人強(qiáng)烈的憤懣之情,同時(shí)也讓讀者產(chǎn)生追究緣由的欲望:為什么茂密繁盛的柳樹下,詩(shī)人卻勸戒人們不要去憩息呢?詩(shī)人言在此而意在彼,接下來(lái)的兩句述說(shuō)緣由:“上帝甚蹈,無(wú)自昵焉。”意思是:大王雖然如同大樹,可以乘涼,可是他暴虐無(wú)常,不可親近,否則自招禍殃。“俾予靖之,后予極焉。”意思是:當(dāng)初大王請(qǐng)我一起謀國(guó)事,如今莫名其妙受責(zé)罰。這是詩(shī)人現(xiàn)身說(shuō)法,把與暴君共事的種種險(xiǎn)惡表述無(wú)遺。整章詩(shī)或比擬,或勸戒,或直白,但都以“焉”字結(jié)句,呼告語(yǔ)氣中傳遞著詩(shī)人的無(wú)限感慨和怨恨。

  第二章詩(shī)意與第一章相似,在反覆詠嘆中進(jìn)一步強(qiáng)化了詩(shī)人所要表達(dá)的思想感情。詩(shī)人不可遏制的怨怒之氣噴薄而出,卻又不是盡情宣泄而后快,比擬中有雙關(guān),呼告中有托諷,雖是直言卻用曲筆,以弦外之音感動(dòng)讀者,使議論中多了一點(diǎn)詩(shī)味。

  第三章在前兩章感情積蓄的基礎(chǔ)上,由勸戒性的訴說(shuō)轉(zhuǎn)向聲淚俱下的控訴,整章一氣呵成,“有鳥高飛,亦傅于天”,意謂:再高飛的`鳥也以天為依附。“彼人之心,于何其臻?”意謂:為什么難以預(yù)測(cè)彼人之心可能到達(dá)的極限呢?“曷予靖之,居以兇矜?”意謂:為什么當(dāng)初用我謀國(guó)事,現(xiàn)在又讓我遭兇惡?詩(shī)中鳥兒高飛是平和的比擬,逆向的起興。從平淡中切入,漸入情境,最后以反詰句“曷予靖之,居以兇矜”作結(jié),單刀直入,讓人眼前凸現(xiàn)出一位正在質(zhì)問(wèn)“甚蹈”的“上帝”的受難詩(shī)人形象,詩(shī)人懷才不遇的悲憤、疾惡如仇的性情和命途多舛的遭遇都化作這句“詩(shī)眼”,給讀者以震撼心魄的力量。

菀柳原文翻譯及賞析2

  原文:

  菀柳

  [先秦]佚名

  有菀者柳,不尚息焉。上帝甚蹈,無(wú)自暱焉。俾予靖之,后予極焉。

  有菀者柳,不尚愒焉。上帝甚蹈,無(wú)自瘵焉。俾予靖之,后予邁焉。

  有鳥高飛,亦傅于天。彼人之心,于何其臻。曷予靖之,居以兇矜。

  譯文及注釋:

  譯文

  一株柳樹很茂盛,不要依傍去休息。上帝心思反覆多,不要和他太親密。當(dāng)初讓我謀國(guó)政,而后受罰遭排擠。

  一株柳樹很茂盛,不要依傍尋陰涼。上帝心思反覆多,不要自己找禍殃。當(dāng)初讓我謀國(guó)政,如今放逐到遠(yuǎn)方。

  鳥兒即使飛得高,還要依附在青天。那人心狠不可測(cè),走到何處是極限?為何要我謀國(guó)政,反又突兀遭兇險(xiǎn)?

  注釋

  菀(yù):樹木茂盛。

  尚:庶幾。

  蹈:動(dòng),變化無(wú)常。

  昵(nì):親近。

  俾(bǐ):使。靖:謀。

  極:同“殛(jí)”,懲罰。

  愒(qì):休息。

  瘵(zhài):病。

  邁:行,指放逐。

  傅:至。

  曷(hé):為什么。

  矜(jīn):危。

  賞析:

  《小雅·菀柳》是一首揭露王者暴虐無(wú)常,諸侯皆不敢朝見(jiàn)的詩(shī)。全詩(shī)共分三章,每章六句。

  第一章開(kāi)頭以“有菀者柳,不尚息焉”這個(gè)略顯突兀的比擬句傳達(dá)詩(shī)人強(qiáng)烈的憤懣之情,同時(shí)也讓讀者產(chǎn)生追究緣由的欲望:為什么茂密繁盛的柳樹下,詩(shī)人卻勸戒人們不要去憩息呢?詩(shī)人言在此而意在彼,接下來(lái)的兩句述說(shuō)緣由:“上帝甚蹈,無(wú)自昵焉。”意思是:大王雖然如同大樹,可以乘涼,可是他暴虐無(wú)常,不可親近,否則自招禍殃。“俾予靖之,后予極焉。”意思是:當(dāng)初大王請(qǐng)我一起謀國(guó)事,如今莫名其妙受責(zé)罰。這是詩(shī)人現(xiàn)身說(shuō)法,把與暴君共事的種種險(xiǎn)惡表述無(wú)遺。整章詩(shī)或比擬,或勸戒,或直白,但都以“焉”字結(jié)句,唿告語(yǔ)氣中傳遞著詩(shī)人的無(wú)限感慨和怨恨。

  第二章詩(shī)意與第一章相似,在反覆詠嘆中進(jìn)一步強(qiáng)化了詩(shī)人所要表達(dá)的思想感情。詩(shī)人不可遏制的怨怒之氣噴薄而出,卻又不是盡情宣泄而后快,比擬中有雙關(guān),唿告中有托諷,雖是直言卻用曲筆,以弦外之音感動(dòng)讀者,使議論中多了一點(diǎn)詩(shī)味。

  第三章在前兩章感情積蓄的基礎(chǔ)上,由勸戒性的訴說(shuō)轉(zhuǎn)向聲淚俱下的控訴,整章一氣呵成,“有鳥高飛,亦傅于天”,意謂:再高飛的鳥也以天為依附。“彼人之心,于何其臻?”意謂:為什么難以預(yù)測(cè)彼人之心可能到達(dá)的`極限呢?“曷予靖之,居以兇矜?”意謂:為什么當(dāng)初用我謀國(guó)事,現(xiàn)在又讓我遭兇惡?詩(shī)中鳥兒高飛是平和的比擬,逆向的起興。從平淡中切入,漸入情境,最后以反詰句“曷予靖之,居以兇矜”作結(jié),單刀直入,讓人眼前凸現(xiàn)出一位正在質(zhì)問(wèn)“甚蹈”的“上帝”的受難詩(shī)人形象,詩(shī)人懷才不遇的悲憤、疾惡如仇的性情和命途多舛的遭遇都化作這句“詩(shī)眼”,給讀者以震撼心魄的力量。

【菀柳原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

金明池·詠寒柳原文翻譯及賞析12-17

五柳先生傳原文翻譯12-10

墨梅原文翻譯及賞析12-17

落花原文翻譯及賞析12-17

社日原文翻譯及賞析12-17

佳人原文翻譯賞析12-17

野菊原文翻譯及賞析12-17

所見(jiàn)原文翻譯及賞析12-17

菊原文翻譯及賞析12-17

正阳县| 自治县| 萨嘎县| 刚察县| 安义县| 沾化县| 昌图县| 三门县| 绥芬河市| 胶州市| 东光县| 华宁县| 淮安市| 长泰县| 班戈县| 句容市| 龙陵县| 汕尾市| 波密县| 怀柔区| 田东县| 佛学| 顺昌县| 长丰县| 望江县| 铜陵市| 和平区| 庆城县| 南溪县| 灵石县| 内黄县| 五指山市| 湄潭县| 沁水县| 龙泉市| 喜德县| 临夏县| 嘉义县| 腾冲县| 临安市| 巴林右旗|